Technical Translation Services GmbH


ISO9001 / ISO17100

Rights of use and exploitation for translations – authors’ right

For many customers, it certainly won’t be common knowledge that they are not permitted to copy their own translated text or use it in any other way without first having the rights transferred to them by the translator. The German Urheberrecht or “authors' right” actually specifies that the right to the original text remains with the author but the right to its translation actually transfers to the translator. That means that neither the agency concerned nor you, the customer, have rights to translated documents. more...


In order to ensure an economical and fast conversion of documents into other languages the editor/technical writer should draw up an initial concept with regard to document structure, diagrams and legends, photos, list of contents etc. This concept facilitates the creation, management, retrieval and publication of the document with an editorial system.



Data Security

Luigi: Our new security chief, who we hope will grow with the job.

Maneki Neko

Maneki Neko (招き猫) is a Japanese talisman. If the cat (Neko) raises its right paw it is a sign of more prosperity to come; if it raises its left paw it is a promise of more business partners.

Welcome to TTS

TTS is a team of highly-skilled professionals dedicated to providing top-quality services.  All translation and/or documentation orders, large or small, are processed in a meticulous manner with an eye for detail. Our more than 30 years of experience in creating technical documentation is reflected in the high standards of our work and our fair prices.


Our team in Hamburg is always available to provide you with all the information you require regarding costing, delivery dates, software etc. and can also coordinate the worldwide services we offer for example in Europe and Asia where we draw on the support of our professional translators, most of whom have a degree in engineering. The majority of our translators are native speakers living in the country of the target language thereby ensuring that they are up to date with the latest linguistic and stylistic trends. Before delivery all orders are checked and finalised in our Hamburg office where numerous file types can be processed. Before converting files back into their original format for delivery they are checked for consistency, terminology, number formats and punctuation. Whatever your company´s needs or requirements we can provide most of the services necessary for the launching of a new product onto the market.



  • Brochures
  • Catalogues
  • Operation manuals
  • Handbooks
  • Service documentation
  • Websites




Editorial services

DTP and copy editing

Specialist language services/technical translations

Product quality and safety consulting services

Conformity and certification procedures

Document digitalisation

Document management, copying and worldwide distribution.


Should you require more information please do not hesitate to contact

You can also download our company brochure.




Bonus bundle - Summer Sale 2019


We put a halt to the silly season

Package S5

A single document, 5 target languages, pay for 4(1).
The 5th language in each case is a gift from us.


Package S3
A single document, 3 target languages, the 3rd at half the price(1).


Package L0.5
Documents with extensive layout of over 300 pages.We translate and you get the layout for half the price(1).Simply contact us by e-mail or phone (+4940409409) and secure these as well as other summer offers.


(1) Cannot be combined with other discounts. The cheapest language would be for free. Layout not included (except for package L0.5). Provided that resources are available at the time of request. If resources are available, a request triggers a non-binding offer that is valid for 48 hours. The time stamp of the respective e-mail applies. The offer starts on 29th July 2019 and ends on 30th August 2019.




Translate into any language – what are the limits?


The translation business is still full of competitors who try to attract customers with untenable promises or unrealistic commitments. In this article, we would like to compare typical promises to what we at TTS think is possible and necessary.

More than 20,000 languages were in existence around the year 10,000 BC – about 6,500 have survived to present day.

But why is it that TTS GmbH does not offer languages such as Limburgian or Aromanian?

For the majority of the world’s languages there is only little demand. Furthermore, it is often difficult to find qualified translators. The latter because the market is either too small for our customers or prospects understand other languages as well, e.g. a given official language. And what is true for literature is very different for technical and other special fields of translation.

But 200 languages, someone must have counted Klingon, too...Soon here is the link to the further report.