German
English
Japanese

TTS
Technical Translation Services GmbH

RINA-Logo

Certified
ISO9001 / ISO17100

Nutzungs- und Verwertungsrechte an Übersetzungen

 

Vielen Kunden ist sicherlich nicht bewusst, dass sie eine erhaltene Übersetzung ihres eigenen Textes weder kopieren noch anders nutzen dürfen, ohne dass ihnen dafür die Rechte vom Übersetzer übertragen wurden. Tatsächlich besagt das deutsche Urheberrecht, dass die Rechte am Original beim Urheber bleiben, die Rechte an einer Übersetzung jedoch an den Übersetzer übergehen. Dies bedeutet, dass weder die betroffene Agentur noch Sie als Kunde über die übersetzten Dokumentationen wie Handbücher, Broschüren usw. verfügen können.
Nun hat also ein Übersetzer das Urheberrecht...

TTS Leitfaden zur Dokumenterstellung

 

Voraussetzungen für eine kostengünstige, schnelle Umsetzung von Dokumenten in andere Sprachen.

Vorzugsweise erstellt der Redakteur vorab ein Konzept und eine Dokumentenstruktur, angefangen von den Überschriften bis hin zu Bildunterschriften und Indizes. Eine Strukturierung unterstützt außerdem die Erstellung, Verwaltung, Wiederverwendung und Publikation von Inhalten mit einem Redaktionssystem.

Datensicherheit

Luigi: seit kurzem zuständig für die Datensicherheit (in der Einarbeitung)

Maneki Neko

Maneki Neko (招き猫), so heißt dieser Glücksbringer in Japan. Hebt die Katze (Neko) die rechte Pfote, verheißt dies wachsenden Wohlstand. Das Heben der linken Pfote verspricht neue Geschäftspartner.

Willkommen bei TTS

 

Willkommen in einem vertrauten Team, das auf Zuverlässigkeit und Qualität eingeschworen ist. Von uns können Sie erwarten, dass wir die entgegengenommenen Aufgaben in Ihrem Sinne genau so verantwortungsbewusst erledigen, wie Sie es selbst tun würden. Die Erstellung technischer Dokumentationen ist bei uns ein über 35 Jahre gewachsener Prozess. Dadurch können wir eine sehr hohe Qualität garantieren, der zugleich ein angemessener und fairer Preis gegenübersteht.

 

Unser Team kann Sie fast rund um die Uhr betreuen und alle Aufträge weltweit koordinieren - in Hamburg-Eimsbüttel ebenso wie in Japan. Hierbei arbeiten wir mit gut ausgewählten qualifizierten Übersetzern zusammen, von denen fast alle in dem Land leben, in dessen Sprache sie übersetzen – Wortgebrauch und Stil bleiben dadurch immer auf dem aktuellen Stand. Alle Dokumente werden aber direkt in Hamburg von unseren Layoutern vor- und nachbereitet, was die Übersetzung unter Nutzung herkömmlicher Textverarbeitungsprogrammen wie Word erlaubt. Bei der Rückführung der Dokumente in ihren Auslieferzustand werden beispielsweise Konsistenz, Terminologie, Zahlenformate und Interpunktion geprüft.

 

Je nach Bedarf und Anforderung Ihres Unternehmens leisten wir alles, was rund um Ihre Produkte zur Markteinführung begleitend erforderlich ist.

 

 

  • Broschüren
  • Kataloge
  • Betriebsanleitungen
  • Handbücher
  • Serviceunterlagen
  • Webseiten

 

Dokumentationserstellung

Redaktionelle Bearbeitung

DTP und Lektorat

Fachübersetzungen / Technische Übersetzungen

Produktqualität und -sicherheit

Konformitäts- und Zertifizierungsverfahren

Dokumenten-Digitalisierung

Dokumentenverwaltung, Vervielfältigung und weltweiter Versand.

 

 

Laden Sie sich gerne unsere Firmenbroschüre als PDF herunter.

 

 

 

Vorteilspack - Summer Sale 2019

 

Wir stopfen Sommerlöcher

 

Paket S5
Ein Dokument, 5 Zielsprachen, 4 bezahlen(1).
Die jeweils 5te Sprache schenken wir Ihnen.

 

Paket S3
Ein Dokument, 3 Zielsprachen, die 3. zum halben Preis(1).

 

Paket L0.5
Dokumente mit umfangreichem Layout von über 300 Seiten.
Wir übersetzen und das Layout bekommen Sie zum halben Preis(1).

 

Fragen Sie einfach schnell per E-Mail oder Telefon (+4940409409) an und sichern Sie sich diese wie auch andere Sommerangebote.

 

(1) Nicht kombinierbar mit anderen Rabatten. Die jeweils günstigste Sprache gibt es dazu. Layout nicht inbegriffen (außer bei Paket L0.5). Nur bei verfügbaren Ressourcen zum Zeitpunkt einer Anfrage. Wenn Ressourcen verfügbar, löst eine Anfrage ein unverbindliches freibleibendes Angebot aus, das dann 48 Stunden Gültigkeit hat. Es gilt der Zeitstempel der jeweiligen E-Mail. Die Aktion beginnt am 29. Juli und endet am 30. August 2019.

 

Sprachenvielfalt und ihre Grenzen

 

Das Geschäftsfeld Fachübersetzungen ist voll von Anbietern, die versuchen, Kunden mit unhaltbaren Versprechungen (in 200 Sprachen) oder gar unrealistischen Zusagen zu gewinnen.

 

Um 10.000 v. Chr. gab es noch mehr als 20.000 Sprachen, von denen bis heute etwa 6.500 übrig geblieben sind. Genaue Angaben liegen deshalb nicht vor, weil zum einen viele Sprachen in weniger erfassten Gegenden gesprochen werden, zum anderen sterben jedes Jahr Sprachen aus. Aussterben, weil Menschen, die diese Sprachen sprechen, keine Nachkommen haben, oder weil diese mit einer anderen Sprache groß werden.

Warum aber hat TTS beispielsweise keine Sprachen wie Limburgisch oder Aromunisch im Angebot?
Für die meisten Sprachen dieser Welt gibt es einerseits einen Mangel an Fachübersetzern, andererseits auch unzureichende Nachfragen. Letzteres, weil der Markt für unsere Kunden zu klein ist oder das Kundenpotential auch andere Sprachen, wie eventuell eine Amtssprache des Landes, versteht. Hierbei gelten für Literatur andere Maßstäbe als für Fachübersetzungen oder technische Übersetzungen.

Betriebsanleitungen und Wartungshandbücher werden zumeist nicht in 67 Sprachen übersetzt, wie die Werke von Harry Potter. Schade…

 

Wer von Ihnen braucht 200 Sprachen?

Oder aber, wer könnte ein so hoch veredeltes Produkt noch bezahlen?

Handys, oder besser gesagt Smartphones, bieten in der Regel 34 Weltsprachen zur Auswahl, und 66 Sprachen könnten vielleicht als international relevant eingestuft werden.

Aber 200 Sprachen, da muss jemand auch Klingonisch mitgezählt haben…

 

Demnächst hier der Link zum weiterführenden Bericht.