German
English
Japanese

TTS
Technical Translation Services GmbH

RINA-Logo

Certified
ISO9001 / EN15038

InDesign と CAT

新しい機能オプションによって、テキストを InDesign CS4 からXML形式でエクスポートすることができ、全てのフォーマット仕様と画像内容を保持しての翻訳が可能になりました。

活字書体

たとえ月並みに聞こえても、活字書体の取り扱いは今日なお、やりがいのある仕事です。特に、カタログ作成の際にMAC と PCの間で闘いが始まるとき、つまりMACシステムで作成されたカタログをしばしばWindows PCで翻訳しなければならない時のことです。 翻訳先言語は翻訳後に勿論のこととして再びMACに正しくディスプレイされなければならないのです… いつか Unicode を問題なくあらゆるレベルで、又あらゆるアプリケーションで使用することのできる時がやってくれば、世界は違ってくるでしょう。 しかしそうなるまでは、あらゆる相違点を解決する任務を負う専門家がまだまだ必要なのです。

Layout

 

TTS は過去25年間に、様々に異なる要求を課する数多くの企業や団体のゆるぎないパートナー となっています。 それは、当社が、多くの技術的内容ばかりでなく、様々なフォーマットに熟達しているからです。当然のこととして当社は、あらゆる通常のバリエーションにおいてMACデータ及び PCデータを処理することができます。ご依頼されたファイル形式が Word、 Framemaker、 InDesign、 PageMaker、 QuarkXPress あるいは Interleaf 等、。又、Trados、 Transit あるいは DéjàVu等の翻訳ツールのどれを選択なさっても対応させていただきます。.

当社のレイアウト専門家が喜んで直接にご相談に乗ります。個人的なご要望が何であっても、適切でお得なソリューションを提供させていただきます。