German
English
Japanese

TTS
Technical Translation Services GmbH

RINA-Logo

Certified
ISO9001 / ISO17100

Technische Redakteure

 

Technische Redakteure sind auf dem Arbeitsmarkt gefragt. Sie machen komplizierte Abläufe in Texten, Bildern und Videos nachvollziehbar und sind Vermittler zwischen Herstellern und Anwendern von Produkten. Technische Redakteure finden wir in allen Bereichen mit erklärungsbedürftigen Industrieprodukten wie zum Beispiel im Maschinen- und Anlagenbau, im Fahrzeug- und Motorenbau, bei der Entwicklung von Soft- und Hardware sowie im Schiffsbau und in der Elektrotechnik.

Technische Übersetzungen / Fachübersetzungen

Wir erledigen Fachübersetzungen Ihrer Broschüren, Kataloge, technischen Manuals, Servicehandbücher, Bedienungsanleitungen, Webseiten, Patentschriften, Verträge, Bilanzen usw. in und aus 36 Sprachen, darunter 5 Sprachen aus dem asiatischen Raum. Terminologietreue, Schnelligkeit und technischer Sachverstand sind dabei für uns eine Selbstverständlichkeit. Fachübersetzungen sind nicht unbedingt rein technischer Art, sondern können auch Texte wie Verträge, Beipackzettel zu Lebensmitteln, Hygienartikeln und Medikamenten, Rezepte und Gesetze sein.

 

Bei TTS gilt: Eine gute Übersetzung muss mehr sein als die wörtliche Übertragung aus einer Sprache in die andere. Vielmehr muss die Aussage des Textes verstanden und kontextgerecht wiedergegeben werden. Hier sind Profis gefordert – bei der Übersetzung ebenso wie beim Dolmetschen.

Diese Dienstleistungen inklusive Terminologiepflege und weltweiten Versands Ihrer Dokumentation erledigen wir für Sie. So haben Sie Zeit für Ihr Geschäft und Ihre Kunden.

 

TTS wurde seit seiner Gründung 1984 zum festen Partner vieler Unternehmen und Institutionen mit unterschiedlichsten Anforderungen, denn wir verstehen uns nicht nur auf eine Vielzahl von Inhalten, sondern auch auf diverse Formate. Selbstverständlich können wir mit MAC- und mit PC-Dateien in allen gängigen Varianten arbeiten, gleichgültig, ob Sie Ihren Text im Dateiformat von Word, FrameMaker, InDesign, QuarkXPress oder XML (aus Redaktionssystemen wie ST4) benötigen.

 

  •       Technische Dokumentation
  •       Betriebs- und Wartungsanleitungen
  •       Bilanzen
  •       Geschäftsberichte
  •       Patente
  •       Qualitätsmanagement (Auditberichte)
  •       Beglaubigte Übersetzungen
  •       Webseiten: HTML/WordPress/TYPO3

 

Weitere nützliche Informationen über Dokumentation und Übersetzungen schicken wir Ihnen auf Anfrage (an info(at)ttsnet.de) gerne zu.

 

 

Je mehr Sie bei uns übersetzen lassen, um so billiger werden die Übersetzungen


Durch den Einsatz von Translation Memories (TM) stellen wir sicher, dass der Inhalt Ihrer Übersetzungen gespeichert wird und bei der nächsten Übersetzung in dieselbe Sprache wiederverwendet werden kann. Dies erhöht die Übersetzungsgeschwindigkeit und gewährleistet eine gleichbleibende Qualität. Wenn Sie uns einen weiteren zu übersetzenden Text schicken, analysieren wir diesen mit unserem Übersetzungsprogramm. Die Analyse zeigt, ob wir bereits zu einem früheren Zeitpunkt Sätze des Textes übersetzt haben und ob diese Sätze in der neuen Übersetzung ganz oder teilweise wiederverwendet werden können. Da unsere Übersetzer eine 100%ige Übereinstimmung schneller und einfacher übersetzen können als eine Nichtübereinstimmung, schlägt sich dies auch im Preis nieder. Je mehr Inhalte im TM gespeichert sind, desto mehr sparen Sie bei Ihren nächsten Übersetzungen.

Fachübersetzungen – Komplett


Bei diesem Leistungspaket stellen Sie uns Ihre Dokumente in Ihrem Format zur Verfügung, und wir liefern Ihnen diese in den gewünschten Zielsprachen fertig layoutet zurück, wenn gewünscht plus bestem PDF-Format für Ihren Druck.

Kombinierbar auch mit dem Leistungspaket „Review“.

 

Unsere Spezialisten für Übersetzungsprozesse und Layout beraten Sie gern persönlich, denn für jeden individuellen Wunsch haben wir mit Sicherheit eine adäquate und kostengünstige Lösung.

 

 

Fachübersetzungen

 

Dieses Leistungspaket entspricht „Komplett“, nur dass Sie das Endlayout selbst gestalten. Sie stellen uns Ihre Dokumente in Ihrem Format (beispielsweise IDML aus InDesign) zur Verfügung, wir liefern Ihnen diese in den gewünschten Zielsprachen im selben Format zurück.

 

 

Fachübersetzungen – Review

 

Sie stellen uns Ihre Dokumente in Ihrem Format zur Verfügung, wir übergeben Ihnen die Übersetzung in einem Zwischenschritt in einer Review-Datei wie RTF oder DOCX in Tabellenform. Die Review-Funktion dieser Lösung bietet Ihnen die Möglichkeit, die von unseren Übersetzern erstellten Texte selbst zu lektorieren oder zu redigieren. Dabei verwenden Sie die Funktion „Änderungen nachverfolgen“ in Word und geben uns die Tabellen korrigiert zurück. Unsere Übersetzer prüfen Ihre Änderungen, um für die Zukunft zu lernen, was Sie anders wünschen, nehmen die Änderungen an, bringen diesen Stand in Ihr von uns gepflegtes Translation Memory und erstellen die finalen Dateien im Ausgangsformat.

Dies ist realisierbar, wenn Ihre Texte im Dateiformat von Word, Framemaker, InDesign oder XML vorliegen.

Diese Lösung richtet sich an alle, die über die notwendigen Sprachkenntnisse verfügen, um Übersetzungen Korrektur zu lesen, z. B. durch Vertretungen im zielsprachlichen Land. Wenn Sie aktiv in den Prozess eingebunden werden und Übersetzungen vor der endgültigen Lieferung nach Bedarf anpassen, ändern oder kommentieren möchten, ist diese Lösung die beste.

Fachübersetzungen – Post Editing of Machine-Translation (PEMT)

 

Die Machine-Translation-Lösung PEMT ist geeignet, wenn Sie eine besonders schnelle und kostengünstige Übersetzung Ihres Textes benötigen, an die abgestufte, von Ihnen bestimmte Qualitätsanforderungen gestellt werden. Sie entscheiden, wir machen:

 

Posteditieren

Eine maschinell erstellte Übersetzung editieren und korrigieren.

Vollständiges Posteditieren

Prozess des Posteditierens mit dem Ziel, ein Produkt zu erhalten, das mit dem Ergebnis einer Humanübersetzung vergleichbar ist.

Leichtes Posteditieren

Prozess des Posteditierens mit dem Ziel, einen lediglich verständlichen Text zu erhalten, ohne den Anspruch, ein Produkt zu erzielen, das mit dem Ergebnis einer Humanübersetzung vergleichbar ist.

 

Diese Lösung bietet sogar die Verknüpfung mit Ihren TMs und Terminologiedatenbanken. Somit müssen bereits übersetzte Inhalte nicht noch einmal von der Maschine verarbeitet, sondern können aus früheren Übersetzungen wiederverwendet werden.