German
English
Japanese

TTS
Technical Translation Services GmbH

RINA-Logo

Certified
ISO9001 / ISO17100

[Translate to Japanese:] Technische Redakteure (Kopie 1)

[Translate to Japanese:]

Technische Redakteure sind auf dem Arbeitsmarkt gefragt. Sie machen komplizierte Abläufe in Texten, Bildern und Videos nachvollziehbar und sind Vermittler zwischen Herstellern und Anwendern von Produkten. Technische Redakteure finden wir in allen Bereichen mit erklärungsbedürftigen Industrieprodukten wie zum Beispiel im Maschinen- und Anlagenbau, im Fahrzeug- und Motorenbau, bei der Entwicklung von Soft- und Hardware sowie im Schiffsbau und in der Elektrotechnik.

当社のエンジニアと技術者は、お客様の技術手引書、サービスハンドブック、操作説明書等を、36ヶ国言語(そのうち5ヶ国語がアジア地域の言語)へと翻訳できます。専門用語の一貫性、迅速性、そして技術的専門知識はその際に当社では自明なことです。TTS のモットー:優れた翻訳は、一つの言語から別の言語へのただの遂語的翻訳を超えるものでなければならない。もっと正確にいえば、テキストの意図するところが、理解された上で文脈どおりに再現されなければならないのです。翻訳にも、通訳業務には技術が要求されます。そしてmemoQ、 Trados、 Transit 又は DéjàVu等の専門的ツールも求められます。

文書化及び翻訳に関するさらなる有用な情報は、TTS ニュースをご覧ください。
当社のポイントシステムに関する詳しい情報については、 ここ

Je mehr Sie bei uns übersetzen lassen, um so billiger werden die Übersetzungen


Durch den Einsatz von Translation Memories (TM) stellen wir sicher, dass der Inhalt Ihrer Übersetzungen gespeichert wird und bei der nächsten Übersetzung in dieselbe Sprache wiederverwendet werden kann. Dies erhöht die Übersetzungsgeschwindigkeit und gewährleistet eine gleichbleibende Qualität. Wenn Sie uns einen weiteren zu übersetzenden Text schicken, analysieren wir diesen mit unserem Übersetzungsprogramm. Die Analyse zeigt, ob wir bereits zu einem früheren Zeitpunkt Sätze des Textes übersetzt haben und ob diese Sätze in der neuen Übersetzung ganz oder teilweise wiederverwendet werden können. Da unsere Übersetzer eine 100%ige Übereinstimmung schneller und einfacher übersetzen können als eine Nichtübereinstimmung, schlägt sich dies auch im Preis nieder. Je mehr Inhalte im TM gespeichert sind, desto mehr sparen Sie bei Ihren nächsten Übersetzungen.

Fachübersetzungen – Komplett


Bei diesem Leistungspaket stellen Sie uns Ihre Dokumente in Ihrem Format zur Verfügung, und wir liefern Ihnen diese in den gewünschten Zielsprachen fertig layoutet zurück, wenn gewünscht plus bestem PDF-Format für Ihren Druck.

Kombinierbar auch mit dem Leistungspaket „Review“.

 

Unsere Spezialisten für Übersetzungsprozesse und Layout beraten Sie gern persönlich, denn für jeden individuellen Wunsch haben wir mit Sicherheit eine adäquate und kostengünstige Lösung.

 

 

Fachübersetzungen

 

Dieses Leistungspaket entspricht „Komplett“, nur dass Sie das Endlayout selbst gestalten. Sie stellen uns Ihre Dokumente in Ihrem Format (beispielsweise IDML aus InDesign) zur Verfügung, wir liefern Ihnen diese in den gewünschten Zielsprachen im selben Format zurück.

 

 

Fachübersetzungen – Review

 

Sie stellen uns Ihre Dokumente in Ihrem Format zur Verfügung, wir übergeben Ihnen die Übersetzung in einem Zwischenschritt in einer Review-Datei wie RTF oder DOCX in Tabellenform. Die Review-Funktion dieser Lösung bietet Ihnen die Möglichkeit, die von unseren Übersetzern erstellten Texte selbst zu lektorieren oder zu redigieren. Dabei verwenden Sie die Funktion „Änderungen nachverfolgen“ in Word und geben uns die Tabellen korrigiert zurück. Unsere Übersetzer prüfen Ihre Änderungen, um für die Zukunft zu lernen, was Sie anders wünschen, nehmen die Änderungen an, bringen diesen Stand in Ihr von uns gepflegtes Translation Memory und erstellen die finalen Dateien im Ausgangsformat.

Dies ist realisierbar, wenn Ihre Texte im Dateiformat von Word, Framemaker, InDesign oder XML vorliegen.

Diese Lösung richtet sich an alle, die über die notwendigen Sprachkenntnisse verfügen, um Übersetzungen Korrektur zu lesen, z. B. durch Vertretungen im zielsprachlichen Land. Wenn Sie aktiv in den Prozess eingebunden werden und Übersetzungen vor der endgültigen Lieferung nach Bedarf anpassen, ändern oder kommentieren möchten, ist diese Lösung die beste.

Fachübersetzungen – Post Editing of Machine-Translation (PEMT)

 

Die Machine-Translation-Lösung PEMT ist geeignet, wenn Sie eine besonders schnelle und kostengünstige Übersetzung Ihres Textes benötigen, an die abgestufte, von Ihnen bestimmte Qualitätsanforderungen gestellt werden. Sie entscheiden, wir machen:

 

Posteditieren

Eine maschinell erstellte Übersetzung editieren und korrigieren.

Vollständiges Posteditieren

Prozess des Posteditierens mit dem Ziel, ein Produkt zu erhalten, das mit dem Ergebnis einer Humanübersetzung vergleichbar ist.

Leichtes Posteditieren

Prozess des Posteditierens mit dem Ziel, einen lediglich verständlichen Text zu erhalten, ohne den Anspruch, ein Produkt zu erzielen, das mit dem Ergebnis einer Humanübersetzung vergleichbar ist.

 

Diese Lösung bietet sogar die Verknüpfung mit Ihren TMs und Terminologiedatenbanken. Somit müssen bereits übersetzte Inhalte nicht noch einmal von der Maschine verarbeitet, sondern können aus früheren Übersetzungen wiederverwendet werden.